Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

won the prize

  • 1 Этот фильм получил приз за лучшую мужскую роль (женскую роль, сценарий, работу режиссера).

    The film won the prize for the best male role.
    The film won the prize for the best female role.
    The film won the prize for the best screenplay.
    The film won the prize for the best directing.

    Русско-английский разговорник > Этот фильм получил приз за лучшую мужскую роль (женскую роль, сценарий, работу режиссера).

  • 2 Этот фильм получил приз за лучшую мужскую роль на Московском (Каннском, Венецианском, Берлинском) фестивале.

    The film won the prize for the best male role at the Moscow festival.
    The film won the prize for the best male role at the Cannes festival.
    The film won the prize for the best male role at the Venice festival.
    The film won the prize for the best male role at the Berlin festival.

    Русско-английский разговорник > Этот фильм получил приз за лучшую мужскую роль на Московском (Каннском, Венецианском, Берлинском) фестивале.

  • 3 получивший приз

    Русско-английский синонимический словарь > получивший приз

  • 4 Олимпийский приз за вклад в культуру и искусство Olympart

    1. Olympart prize

     

    Олимпийский приз за вклад в культуру и искусство Olympart
    Следуя традиции проведения конкурсов Олимпийского искусства, начало которым было положено Пьером де Кубертеном в 1906 году, и в которых он сам выиграл приз в области литературы на Играх V Олимпиады в 1912 году в Стокгольме, приз за Олимпийское искусство впервые вручался в 1992 году перед Играми XXV Олимпиады в Барселоне. Первым победителем стал шведский художник, Ганс Ерни, чьи работы включают в себя «Олимпийский костюм» и фреска с изображением кабинета Исполкома в Олимпийском доме в штаб-квартире МОК в Лозанне. Этот приз, состоящий из медали (Олимпийская медаль за вклад в культуру) и трофей, вручаются МОК на основании предложения, внесенного комитетом по культуре и искусству МОК.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Olympart prize
    In keeping with the tradition of the Olympic arts competitions launched by Pierre de Coubertin in 1906 and in which he himself won a prize for literature at the Games of the V Olympiad in Stockholm in 1912, the Olympart prize was awarded for the first time in 1992 prior to the Games of the XXV Olympiad in Barcelona. The first winner was the Swiss artist Hans Erni, whose works include an "Olympic Suite" and the fresco which adorns the Executive Board room at Olympic House, the IOCs Lausanne headquarters. This prize, which consists of a medal (the Olympic arts medal) and a trophy, is awarded by the IOC on the basis of a proposal from the IOC Cultural Commissions.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Олимпийский приз за вклад в культуру и искусство Olympart

  • 5 завоевать награду

    1) General subject: (на фестивале) win a prize (at a festival) (The documentary won a prize at this year's Hot Docs festival.)
    2) Jargon: cop

    Универсальный русско-английский словарь > завоевать награду

  • 6 завоевать награду (на фестивале)

    General subject: win a prize (at a festival) (The documentary won a prize at this year's Hot Docs festival.)

    Универсальный русско-английский словарь > завоевать награду (на фестивале)

  • 7 Джеймс Хобан

    James Hoban

    It was in the same year (1792) that James Hoban, an Irish American, won a prize of 500 dollars offered for the best design of the "President's House", according to L'Enfant's designation. — В том же году (1792) Джеймс Хобан, американец ирландского происхождения, выиграл премию в 500 долларов, предложенную за лучший дизайн «Президентского дворца» в соответствии с указаниями Л’Анфана.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Джеймс Хобан

  • 8 Л’Анфан, Пьер Шарль

    L'Enfant, Pierre Charles
    Л’Анфан, Пьер Шарль (1754-1825), U.S. engineer and architect, born in France, designer of Washington, D.C.

    It was in the same year (1792) that James Hoban, an Irish American, won a prize of 500 dollars offered for the best design of the "President's House", according to L'Enfant's designation. — В том же году (1792) Джеймс Хобан, американец ирландского происхождения, выиграл премию в 500 долларов, предложенную за лучший дизайн «Президентского дворца» в соответствии с указаниями Л’Анфана.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Л’Анфан, Пьер Шарль

  • 9 Пьер Шарль Л’Анфан

    L'Enfant, Pierre Charles
    Л’Анфан, Пьер Шарль (1754-1825), U.S. engineer and architect, born in France, designer of Washington, D.C.

    It was in the same year (1792) that James Hoban, an Irish American, won a prize of 500 dollars offered for the best design of the "President's House", according to L'Enfant's designation. — В том же году (1792) Джеймс Хобан, американец ирландского происхождения, выиграл премию в 500 долларов, предложенную за лучший дизайн «Президентского дворца» в соответствии с указаниями Л’Анфана.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Пьер Шарль Л’Анфан

  • 10 Хобан Джеймс

    James Hoban

    It was in the same year (1792) that James Hoban, an Irish American, won a prize of 500 dollars offered for the best design of the "President's House", according to L'Enfant's designation. — В том же году (1792) Джеймс Хобан, американец ирландского происхождения, выиграл премию в 500 долларов, предложенную за лучший дизайн «Президентского дворца» в соответствии с указаниями Л’Анфана.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Хобан Джеймс

  • 11 ну

    I межд.
    1) (выражает согласие, уступку, примирение, облегчение, одобрение, переход к выводу, заключению, новой теме) well

    ну, приходи́те, е́сли захо́чется — well [all right], come if you like

    ну, мо́жет быть, вы и пра́вы — well, perhaps you are right

    ну, э́тому нельзя́ помо́чь — well, it can't be helped

    ну, прошло́!, ну, ко́нчилось! — well, it's over now!

    ну хорошо́ — all right then, very well then

    ну, молоде́ц! — well, you did great!

    2) (выражает побуждение, призыв) now; come (on)

    ну, начина́йте! — now begin!, go ahead!

    ну, скоре́й! — hurry up now!

    ну же!, ну дава́й! — come on!

    3) (выражает попытку успокоить, утешить) come (on), please

    ну не на́до так! — please calm down!

    ну, коне́чно! — why, of course!, but of course!

    4) (выражает раздражение, протест) but, now; (при вопросительном слове тж.) ever, on earth

    ну, без глу́постей! — no nonsense now!

    ну переста́ньте разгова́ривать и слу́шайте меня́! — now will you stop talking and listen to me!

    ну не могу́ я э́то есть! — but I just can't eat it!

    ну куда́ ты ле́зешь! — now where do you think you're trying to get?

    ну с чего́ ты э́то взял? — wherever did you get that idea?

    ну кто тебе́ э́то сказал? — who on earth [whoever] told you that?

    ну кому́ это́ ну́жно? — whoever needs that?; what's the use of that?

    ну не сты́дно ли ему́? — now isn't he ashamed of himself?

    5) (в вопросе; выражает ожидание ответа, разъяснений) well

    ну, и что же да́льше? — well, and what then / next?

    ну, (так) как насчёт э́того? — well, what about it?

    ну, а как же я? — well, and what about me?

    ну и что (из э́того)? — so what?

    6) прост. ( не может быть) (but) no

    она́ вы́играла приз. - ну! — she won a prize. - No!

    ••

    ну, а он ничего́ не знал — but he didn't know anything

    ну, а мне э́то бы́ло неинтере́сно — as for me, I wasn't interested in that

    ну вот1) (при заключении, выводе) there you are 2) (при выражении недоумения, досады) now what's this? 3) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying

    ну вот, ты опя́ть за своё! — there you go again!

    ну вот, как я говори́л, он пришёл и уви́дел — well, as I was saying, he came and saw

    ну и (+ им.; о чём-л неожиданном, неприятном)what

    ну и пого́да! — what nasty weather!

    ну и маши́на у неё! — that car of hers is something!, that's quite a car she's got! ( ironic)

    ну и ну!1) ( при выражении возмущения) well, I never!; what next!; this is the limit!; of all things!, of all the...! 2) ( при выражении восхищения) wow!; gee!; oh my!; dear me!

    ну что́ вы [ты]! — but no!, of course not!

    ну что ж, приходи́те за́втра — well (then), come tomorrow

    ну так — well (then); so

    ну, так я бу́ду продолжа́ть — well, I'll continue

    ну так пусть она́ ку́пит себе́ э́то — so [well; then] let her buy it

    II предик. (+ инф.; выражает начало действия) разг.
    start (+ ger), begin (+ to inf)

    он ну́ крича́ть — he started yelling

    она́ ну́ пла́кать — she began to cry, she burst out crying

    ••

    а / да ну́ его́ [их]! пренебр.to hell with him!

    (а) ну́, как (а вдруг, что если)(now) what if

    а ну́, как тебя́ уви́дят? — (now) what if they see you?

    Новый большой русско-английский словарь > ну

  • 12 на конкурсе

    in competition

    If you had answered six questions in the competition, you would have won the first prize. — Если бы ты ответил на конкурсе на шесть вопросов, ты бы выиграл первый приз.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > на конкурсе

  • 13 к восторгу своей матери, он завоевал первый приз

    Универсальный русско-английский словарь > к восторгу своей матери, он завоевал первый приз

  • 14 неужели

    вопросит. нареч. и восклицат. нареч.
    1) (без отриц.) really, indeed

    неуже́ли э́то пра́вда? — can it really be true?

    2) (с отриц.) переводится вопросительно-отрицательной формой глагола

    неуже́ли вы э́того не зна́ете? — don't you know it?

    неуже́ли там никого́ нет? — isn't there anybody in the house?

    я вы́играл приз! - неуже́ли? — I have won a prize! - is that so? [have you really?]

    Новый большой русско-английский словарь > неужели

  • 15 выигрыш

    муж.
    1) win, winning

    играть на выигрыш — to play to win, to play for a win

    2) ( выигранные деньги) winnings мн. ч.; prize; gain(s); profit

    быть в выигрыше — to have won/profited, to be the winner, to be the gainer

    Русско-английский словарь по общей лексике > выигрыш

  • 16 П-158

    КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)
    as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.
    «Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
    «Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
    Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
    «Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
    Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-158

  • 17 как пить дадут

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дадут

  • 18 как пить даст

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить даст

  • 19 как пить дать

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дать

  • 20 выигрывать

    Русско-английский большой базовый словарь > выигрывать

См. также в других словарях:

  • won the award — merited the prize, received an award …   English contemporary dictionary

  • The Biggest Loser (U.S. TV series) — The Biggest Loser Format Reality TV Created by Dave Broome Presented by Caroline Rhea (2004–2006) Alison Sweeney (2007–present) Starring Bob Harper (2 …   Wikipedia

  • The Amazing Race 9 — Season run February 28, 2006 – May 17, 2006 Filming dates November 7, 2005 – December 3, 2005 No. of episodes 12 Winning team B.J. Averell Tyler MacNiven Continents visited …   Wikipedia

  • The Money Maze — Format Game show Created by Don Lipp Ron Greenberg Directed by Arthur Forrest Presented by Nick Clooney Narr …   Wikipedia

  • The Miracle of Father Malachia — Das Wunder des Malachias Theatrical poster Directed by Bernhard Wicki …   Wikipedia

  • The New Criterion — Editors and publishers Hilton Kramer and Roger Kimball Former editors Hilton Kramer and Samuel Lipman Categories Literary journal …   Wikipedia

  • The Great Tea Race of 1866 — was an unofficial competition between the fastest clipper ships of the China tea trade to bring the season s first crop of tea to London in 1866 [London Daily Telegraph (12 September1866), page needed] .Fierce competition existed year round to be …   Wikipedia

  • Lies on the Prize — Infobox Album | Name = Lies on the Prize Type = Album Artist = Snailhouse Released = 2008 Recorded = Genre = Indie rock Label = Unfamiliar Records = Saved by Vinyl! = Mi Amante Reviews = Last album = The Silence Show (2005) This album = Lies on… …   Wikipedia

  • The Third Generation of Postwar Writers — is a classification in Modern Japanese literature used to group writers who appeared on the postwar literary scene between 1953 and 1955.Endō Shusaku, a member of the Third Generation once said, In those days, although we had received the… …   Wikipedia

  • The Biggest Loser — Infobox Television show name = The Biggest Loser US caption = format = Reality TV runtime = 60 minutes (approx 44 min) creator = Dave Broome starring = Jillian Michaels (2004 ndash;2005, 2007 ndash;present) Alison Sweeney (2007 ndash;present) Bob …   Wikipedia

  • The Mint (game show) — Infobox British television show name = The Mint caption = The Mint logo format = Phone in Quiz show runtime = Various starring = Several presenters network = ITV, ITV2 country = United Kingdom first aired = 1 April, 2006 last aired = 15 February …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»